Vous êtes ici : Accueil > Forums > Machine à café

Un peu de vocabulaire pour nos amis Français

Jeudi 26 Avril 2007 14:51

Afin d'aider nos amis français dans la compréhension de la belgitude je vous propose ce petit lexique bien utile. cela devrait permettre une meilleure compréhension. bonne lecture

A POUF : Au hasard. Comme ça, nous, devant un dilemme, on tape à pouf.
Là ou d'autres, les malins se tapent la pouf.

A S'NAISE : En toute décontraction. L'expression dénote dans le chef de celui qui l'utilise, une pointe d'admiration pour l'imperméabilité au stress de celui dont il parle.

AUTO-SCOOTER: Tellement ancré dans les belgicismes ! qu'on se demande quel est le mot labellisé. Auto-tamponneuse? On s'en tamponne !

BOMME : poutre de gymnastique dont le nom provient très probablement du bruit que fait l'élève quand il le percute de plein fouet.

BèKES : Exclamation de dégoût. Plus un truc donne envie de rendre (remettre, vomir, gerber) plus l'accent grave est marqué ( bèèèèèkes). C'est donc qu'il y a quelque chose de vraiment dégeu en vue.

A-FOND: "Cul sec" plutôt avec une chope et entre étudiants.

(S')ABAISSER: Se pencher " hé chou, fais un peu attention, quand tu t’abaisses, on voit ton début."

ALLEZ !: Mot multifonctionnel "allez hein, te laisse pas aller" ou alors "mais allez, qui a fait ça ?" ou enfin: "allez, pourquoi tu dis ça menant?"

BACK : terme d'origine anglo-saxonne, attaché aux crampons dans certains cercles footballistiques foncièrement belgicains. "alors jef au keep, staf au back droit, jos au libéro, ronnie dernier homme et patchke au back gauche." Généralement, le back droit est court sur pattes, plutôt baraqué, très modérément technicien et tacticien limpide: "dégage, men, dégage ! "
Plus on descend dans les divisions, plus il est barbu, plus sa vareuse est étriquée, plus son haleine sait pourquoi les hommes savent pourquoi et plus ses adversaires ont des protège-tibias costauds.

BAS-COLLANTS: "Chou ce soir, il y a bal. Enlève ton cache-poussière et mets tes bas-collants, que tu me fasses pas sentir gêné comme la dernière fois"

BOILER : Le belge est fils d'une fracture, historique, culturelle, linguistique. Il vit sur une faille tectonique, qu'il a nommé la frontière linguistique où se frottent les continents germains et latins. De temps à autre, ça chauffe, ça pète à Leuven, à Fourons, Bruxelles, Hal ou Vilvoorde. Mais les plombiers se moquent de la tectonique. De Poperinge à Huy-Waremme, ils ne parlent pas de chauffe-eau mais de boiler. Et même si cet anglicisme barbare est devenu un "boualère" à Flémalle, un "boualééééééér" à Lietch et un "boïleur" à Ixelles, l'important dans ce pays, n'est t'il pas qu'on continue à se comprendre ?

BERME : terre-plein central. En Belgique, la berme désigne l'espace qui sépare les 2 chaussées d'une autoroute. En France, la berme est un sentier étroit aménagé entre le pied d'un rempart et un fossé ou encore entre une levée et un canal. Ce mot s! serait issu du haut allemand "brem" lui-même emprunté, croit-on, à l'ancien norrois "barmr" ( bord).

CARROUSEL: le truc qui tourne avec dedans des voitures de pompiers avec dedans des enfants. Le plus célèbre carrousel est fouronnais, avec dedans Jean-Marie Happart, une fois bourgmestre, une fois pas bourgmestre, une fois bourgmestre, une fois pas bourgmestre.

CERVELAS: agglomérat de viandes incertaines compressées façon zeppelin indissociable de "dikke" et de "tralala". Le cervelas doit être avalé sans intelligence.

CLIGNOTEUR : lumière qui lume puis qui lume plus. Les français parlent de "clignotant".

DOUF: Avec leur bla-bla savant, les météorologues font des chichis inutiles.
En Belgique et pour les belges, il fait soit "caillant" soit "bon" soit "beau". C'est on ne peut plus simple. Et si le mercure dépasse les bornes (saisonnières), alors chez nous, il fait "DOUF" = chaud, lourd.
"Chérie, il fait douf ici, ouvre-moi un peu la fenêtre et pendant que tu es debout, prends-moi encore une duvel dans le frigo".

DOUFFE : cuite. "Mon vieux, je me suis pris une de ces douffes, pourtant, j'avais pas bu grand'chose, juste une petite douzaine de duvel"

ESSUIE DE VAISSELLE : linge de maison servant à sécher couverts, verres et casseroles après qu'on les a lavés et bien rincés. L'utiliser aussi comme essuie-mains, c'est dégueulasse.

FREQUENTER: Avant les meufs, au temps de Mlle Beulemans, on ne flirtait pas, on ne draguait pas, on sortait pas avec, on ne se les tapait pas. La descendance de Bossemans et Coppenole fréquentait tout comme nos parents à l'expo 58. Mais fréquentait qui ? demanderait les parisiens en bas de ça. Ouille que nous n'aimons pas ces garçons ! Qu'ils sachent que dans son emploi absolu, "fréquenter" signifie les rapports disons?..amoureux avant les fiançailles. Comme chacun sait, après, on ne fréquente plus, on "courtise".

FRISKO : C'est bien simple, on ne connaît pas le mot en français. Un frisko, c'est un frisko. On remercie Artic qui l'a inventé ainsi que les noisella (frisko avec noisettes) et le cornetto (à la fraise).

FROTTER: récurer, mais aussi danser un slow ou gueuler sur quelqu'un qui a fait des bêtises. "Je lui ai frotté les oreilles". Aussi, l'un des mots préférés de notre Rodrigo national quand cela se joue au sprint: " Oh lala, ça frotte dans tout le peloton et Boonen qui est enfermé ! " Bien insisté sur les "R", pour le dire comme à la télé.

FROTTEUR: petite brosse pour tableau noir. N'efface pas parfaitement la craie (l’éponge est là pour cela). Provoque un bruit formidable quand lancé du dernier banc, il percute le tableau sur s! a face non feutrée. Les anciennes versions en bois sont beaucoup plus maniables et font encore plus de bruit.

FROUCHELER : roucouler, flirtouiller, se faire des papouilles.

GRIFFE : "- Maman, j'ai mal ma joue, - c'est malin ça, t'as une grande griffe" Des voyous peuvent aussi faire des griffes à votre voiture ! Attention !

LOGOPEDE: Orthophoniste. Curieusement! , le français admet " logopédie" mais snobe les "logopèdes" dont l'étymologie n'est pourtant pas moins imparable.

NON PEUT-ETRE: oui sûrement. Et pour dire non, il faut dire oui, peut-être. Seuls les belges s'y retrouvent.

OUILLE-OUILLE : Si ça fait mal, c'est ouille. Dit deux fois, ça n'exprime plus la douleur mais l'étonnement, la lassitude ou l'impossibilité.
"Ouille-ouille, qu'est ce que tu me demandes là ? Dans certains cas, c'est plus menaçant: " Ouille-ouille, qu'est ce que tu vas prendre ! " Souvent utilisé pour exprimer de la surprise par rapport au récit d'un interlocuteur : "Ouille-ouille, toi ! "

JOURNEE (bonne): Tout est question d'intonation." Au revoir, Monsieur, Au revoir Madame et une bonne journéééée". A dire avec un cul de poule et un air de faux-cul

MANIQUE: Le Mari:" Ouille, je m'ai brûlé à la casserole de carbonnades".
Sa femme:" M'enfin chou, je t'avais dit de prendre les maniques".

MANCHE (à balle): Cire-pompes, lèche-cul, frotte-manche, fayot, souvent premier de classe quand même, le salopard!

PAF (être). Ou rester PAF. "A quia, bouche bée, les bras ballants, scié. Ne pas confondre avec le colonel Paf. Redoutable défi mêlant gymnastique et performance alcoolisée.

PANADE: voir "Pape". Par ailleurs être dans la panade, c'est être dans le gaz ou dans la mélasse

PAPE: Prononcez "Pap". Les bébés belges adooooorent. Les pépés aussi. Vachement plus parlant que bouillie. La pape s'écoule des commissures puis s'échoue généralement un peu sur la bavette mais aussi partout autour.

PAR APRES : "Après" avec "par" devant. "D'abord, il a dit oui, par après, il a dit non". Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué. N'existe pas en version "Par avant".

PLACE ( avoir une bonne) : Avoir un emploi sûr et rémunérateur. Le rêve des parents belges pour leur descendance. Pour beaucoup, cet idéal reste encore quelque part sous le parapluie de l'état, dans le costume 3 pièces d'un fonctionnaire chef (adjoint) de service.

PLACE ( voir la) Voir la différence. La ménagère: "j'ai nettoyé la cuisine". Son mari: "Oui, on voit la place"

PLOTCH: de beurre. Mais une grosse, hein, et bien au sommet de la purée.

FEU OUVERT: L'âtre de la cheminée ! Un feu ouvert, c'est un peu comme une cassette mais avec l'image en vrai.

CLOCHE : Insulte désignant une empoté, gaffeur, nigaud.

CLOCHE : Pour cloque ou ampoule. "Papa, c'est encore loin, parce qu'avec mes cloches, j'ai mal mes pieds".

METTRE ( sur son dos) : nos voisins du sud pourraient y voir une connotation sexuelle voire sodomique, et bien tout faux ! Chez nous, on le dit quand on s'habille et pas l'inverse.

QUETTER: Là par contre, c'est nous les cochons ! Rien à voir avec une quête, qui quette ne s'abstient donc pas.

EXEMPLATIF: Mais pourquoi diable, les belges s'escriment-t-ils à user de vocables inusités dans l'hexagone? Mais parce que chez ces snotneus, ces biesses, ils n'y a ni drèves, ni soquets, ni couques, ni lichettes, ni bermes centrales ! Et on ne dit pas ça en guise d'exemple ou de manière exemplaire mais à titre exemplatif.

RAWETTE: petite quantité, souvent excédentaire. Un définition plus complète serait superfétatoire. Je vous la mets quand même?

RENON: Chez nous, on ne résilie pas un bail, on donne son renon. Souvent parce qu'on a enfin une brique dans le ventre.

QUEUE (faire la) Sujet d'empoigne entre français et Belges. Les premiers font la file, les autres la queue. Mais les uns et les autres se retrouvent quand il s'agit d'enguirlander le resquilleur : "A la queue comme tout le monde ! ".

SAISI: étonné et/ou crétin. "N'insistez pas docteur, c'est un saisi"

SAVONNEE: un bonne est conseillée pour "rattraper" un fauteuil mais il faut "frotter" énergiquement.

SACOCHE: Sac à main mais pas un sac à 1.000 Euros. Si on traite un "Delvaux" de sacoche, ça peut aller jusqu'au procès.

SOQUET : Un belge qui achète deux soquets, on peut dire de lui qu'il a une belle paire de douilles.

Typicités bruxelloises :

BALLEKES : plus au sud , Boulettes ou Vitoulets. Sauce tomate évidemment. Avec des frites qu'on écrase à la fin dans l'assiette, trop bon !

COCHER: Nettoyer. Chez nous, on ne coche pas seulement une case dans un formulaire mais toute la maison pour qu'elle soit bien blinquante. La ménagère y gagnera son plus grand titre de noblesse, celui d' "echte cochevrâ" ( amour de petite femme d'intérieur).

KAKE: qui kake défèque et produit de la kake

LABBEKAK: Pleutre, trouillard, poltron, peureux. Vu la définition de "Kake"en plus vulgaire, "Labbe" pouvant être interpreté comme "léche". Okay ?

KIEKEBICHE: chair de poule. On a les "kiekebiche".

KUS MEN KLUUT: ça ne se traduit pas, bienséance oblige, mais ça se comprend dans toutes les langues de Belgique. Injure courante entre hommes. C'est en effet réservé aux hommes et à leurs attributs.

KROLLE (Kop) Boucle - On était parfois dur pour ceux qui les arboraient dans la cour de l'école. Mais pour eux, quelle économie de coiffage le matin !

NEK(dikke) Vantard, un gros cou, quoi !

PLEKKE: "ça plekke" ça colle comme les doigts et les joues d'un enfant s'enfonçant la frimousse dans la barbapapa, dégustant une "smoutebolle" ou un "bolus". Ça plekke enfin comme un grand benêt suant lors d'un slow trop serré par temps chaud.

STOEMMELINGS (en): Bruxellois assez répandu au sud. En douce, en catimini, discrètement. Tout peut être fait en stoemmelings, filer d'une soirée barbante, siester pendant les heures, prendre dans la caisse?

STING(ça) Qui sting Pue

VOLLE GAZ: signifie vite
ou VOLLE PETROL signifie vite aussi : " tu ranges ta chambre et volle petrol !"

Jeudi 26 Avril 2007 14:56

MERCI, tres utilie pour moi qui suis souvent en Belgique.............

AU départ qiand on me disait, tu (tout le monde se tutoie en belgique, y sont sympas ces belges !!) "prends le ring sur ta main droite..." Émoticône j'ai rien compris.................... Émoticône puis j'ai vu l'autoroute un peu plus loin sur ma droite........

Et a chaque fin de phrase, quand ils me disent "ça va...." je réponds "oui et toi ?"
et PAF le chien !!

Jeudi 26 Avril 2007 15:06

Ah oui, le "ça va", c'est très déstabilisant...

Dans mon boulot, j'ai de temps en temps des Belges au téléphone, et c'est vrai quand on te dit "ça va" à la fin de la conversation, ça fait bizarre... Émoticône

Jeudi 26 Avril 2007 15:07

Ah oui, le "ça va", c'est très déstabilisant...

Dans mon boulot, j'ai de temps en temps des Belges au téléphone, et c'est vrai que quand on te dit "ça va" à la fin de la conversation, ça fait bizarre... Émoticône

Jeudi 26 Avril 2007 15:07

Ah oui, le "ça va", c'est très déstabilisant...

Dans mon boulot, j'ai de temps en temps des Belges au téléphone, et c'est vrai que quand on te dit "ça va" à la fin de la conversation, ça fait bizarre... Émoticône

Jeudi 26 Avril 2007 15:07

Désolée, 3 fois le même message...

Jeudi 26 Avril 2007 15:10

Citation de Zouzou :
Ah oui, le "ça va", c'est très déstabilisant...

Dans mon boulot, j'ai de temps en temps des Belges au téléphone, et c'est vrai quand on te dit "ça va" à la fin de la conversation, ça fait bizarre... Émoticône


oui il y a aussi la fameux "tu ne sais pas dire".....au lieu de "tu ne connais pas" ....
et PAF le chien !!

Jeudi 26 Avril 2007 17:00

c'est gai hein ?

Jeudi 26 Avril 2007 17:02

N'importe quoi ce sujet !!!Rire

Jeudi 26 Avril 2007 17:24

Sacrés Belges quand même MDR

Moi je les aime bien Émoticône

Jeudi 26 Avril 2007 17:31

Fais gaf! t'a oublier quetchose:

-pistolet: petit pain qui peut-être rond ou allongé

-mitraillette:baguette garnie de frites et autres(sauce...)

-pain Français: pain carré

-pain coupé: paint tranché

des fois en vacances ça fait des dégats ex:



-Avez-vous des pains Francais?
-ici tous nos pains sont français!


-Avez-vous des mitraillettes?
-?!
-Alors donnez-moi des pistolets je ferai une mitraillette avec!
-???

Jeudi 26 Avril 2007 17:38

Citation de Caesar111 :


-Avez-vous des mitraillettes?
-?!
-Alors donnez-moi des pistolets je ferai une mitraillette avec!
-???

Émoticône

Jeudi 26 Avril 2007 18:28

Le pain français, c'est la baguette, pas le pain carré.
Bois: Dotec Ovtcharov All+ CD: DHS H2 2mm - RV: CTT National Pogo ox

Jeudi 26 Avril 2007 18:29

Et le cornet ? On l'oublie ?

Jeudi 26 Avril 2007 20:59

Après le langage des belges, le langage des cailles de nos chers banlieux. Vous ne comprenez pas toujours ce qu'ils disent ? Pas de soucis, tout est traduit ! Clin d'oeil

Balle (C'est de la) : Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif. Cette meuf, c'est de la balle (Je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle).

Bouffon : Qui ne s'apparente pas au clan. Nique lui sa race à ce bouffon ! (Rabats lui son caquet à cet individu qui ne s'apparente pas à notre milieu !).

Carotte : Du verbe carotter (extorquer, voler), mais dans une forme invariable. Il m'a carotte un zedou de teuchi, l'bâtard, tu vas voir comment je vais le niquer grave (Le scélérat m'a dérobé douze grammes de cannabis, il va s'en mordre les doigts).

Chelou : Bizarre, inhabituel. Par extension, qui ne s'apparente pas au clan. La prof d'anglais elle a des veuch tout chelous (Ce n'est pas tous les jours que l'on voit une coupe de cheveux aussi inhabituelle et cocasse que celle de la professeur d'anglais, qui par extension ne s'apparente pas à notre milieu).

Comment : Exprime l'intensité. Comment je lui ai niqué sa race à ce bouffon ! (Je sors indéniablement vainqueur du combat qui m'a opposé à cet individu qui ne s'apparente pas à notre style de vie, ceci dit en toute modestie, s'entend, et avec la sportivité qui s'impose en de pareilles circonstances).

Foncedé : Se dit d'une personne qui vient de consommer du cannabis. Je suis foncedé (Mon regard est vitreux, je perds mes mots, un mince filet de bave s'écoule sur mon menton et je rigole comme un décérébré, sans aucune raison. J'ai payé assez cher pour me mettre dans cet état. Bref: je viens de consommer du cannabis).

Gun : Arme à feu. Ziva prête moi ton gun, l'aut'batârd y m'a manqué de respect (Pourrais-tu s'il te plaît me prêter ton arme à feu, afin que je règle son compte à l'importun qui n'a été qu'à moitié urbain à mon égard).

Kiff (er) : Apprécier. Comment je kiffe trop son cul (Le sien postérieur n'est pas sans éveiller chez moi des pulsions bien naturelles, qui me mettent dans une humeur joviale, pour ne pas oser dire gauloise).

Mortel : Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable).
Elles sont trop mortelles tes Nike (Vos chausses s'entendraient fort bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande sans opposer de résistance).

Mito : Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur). On me fait pas des mitos à moi, bouffon ! (Je ne suis pas le genre de crédule à qui vous ferez gober vos sornettes, individu qui n'appartient pas à notre milieu !).

Race (sa) : Exprime le mécontentement. Sa race ! (Je suis d'humeur maussade). Sa race, c'bouffon ! (Mon anneau pylorique est complètement fermé. C'est le résultat de la proximité de cet individu).

Sérieux : Indique que le propos est grave, solennel, et qu'il faut donc lui accorder le plus grand crédit. Sérieux, j'kiffe trop son cul à votre fille (Monsieur, j'ai l'honneur de vous demander la main de votre fille).

Tèj : Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener. T'aurais vu comment Jamel il a tèj la prof d'anglais ! (Le facétieux Jamel ne s'est pas laissé démonter face aux réprimandes de la professeur d'anglais !).

Trop : Exprime l'intensité. En cela, synonyme de comment.
Trop et comment peuvent éventuellement cohabiter dans la même phrase, pour exprimer une intensité très élevée. Trop la honte, ce blouson (Ce blouson est ridicule, et dans des proportions considérables). Trop comment je suis foncedé ! (J'ai fumé une quantité déraisonnable de cannabis. Je crains que mon acuité intellectuelle en pâtisse pour la paire d'heures à venir).

Truc-de-ouf : Désigne une chose peu commune, qui dépasse l'entendement. C'est un truc de ouf ! (Mon dieu, mon entendement est tout dépassé !).

Zyva : Indique que la demande est pressante. Zyva, fait méfu, sale chacal (Ne sois donc pas si avare de ta cigarette purgative, et fais en profiter ton vieil ami qui trépigne d 'impatience).
Message modifié 1 fois, dernière modification Jeudi 26 Avril 2007 21:04 par spirit

Jeudi 26 Avril 2007 21:32

s'il vous plait.

Jeudi 26 Avril 2007 21:38

Moi, dans le vocabulaire belge, je connais aussi le Peket. Émoticône
Hardbat France, pour le développement du hardbat en France http://www.hardbat-france.fr

Vendredi 27 Avril 2007 11:35

Citation de Capoblanco :
Le pain français, c'est la baguette, pas le pain carré.


dsl P-J mais il éxiste de la baguette française et du pain Français!

Vendredi 27 Avril 2007 11:39

Citation de Francis :
Moi, dans le vocabulaire belge, je connais aussi le Peket. Émoticône


et moi je mange des fricadelles pour accompagner ........... Émoticône
et PAF le chien !!

Vendredi 27 Avril 2007 18:43

Citation de Caesar111 :
Citation de Capoblanco :
Le pain français, c'est la baguette, pas le pain carré.


dsl P-J mais il éxiste de la baguette française et du pain Français!


Quand un Belge dit "un pain français", il parle d'une baguette et pas d'un pain carré.

Lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Baguette_(pain)
Bois: Dotec Ovtcharov All+ CD: DHS H2 2mm - RV: CTT National Pogo ox
0
0
30 messages

Vous êtes ici : Accueil > Forums > Machine à café