Vous êtes ici : Accueil > Forums > Machine à café

Soyez sympa et rembobiné

Samedi 15 Mars 2008 12:27



le nouveau film délirant de Michel Gondry qui vient de sortir
Message modifié 1 fois, dernière modification Samedi 15 Mars 2008 12:28 par asc l'echange
l'alcool est un ennemi mais fuire devant l'ennemi c'est lache

Samedi 15 Mars 2008 12:34

ça à l'air vraiment sympa, les commentaires que j'en ai vu allaient aussi dans ce sens..
Après Eternal Sunshine for the spotless mind..ça semble être une nouvelle merveille de Gondry!!
J'apprend à mon chat à marcher sur les pattes de derrière....

Samedi 15 Mars 2008 13:35

Ca à l'air bien barré, comme je les aime !

Samedi 15 Mars 2008 13:59

Le titre ne fait pas une bonne pub au film, raison de plus pour ne pas le massacrer !

Donc, le film s'appelle "Soyez sympas, rembobinez" et c'est un joli hommage à tous les classiques du cinéma américain des années 80/90 avec des acteurs excellents (Jack Black fabuleux).

Pour ceux qui l'auraient vu ça m'a fait un peu penser à "Cinéma Paradiso" avec ces personnages qui se battent pour sauver le cinéma des exclus : ici un vieux vidéo club qui fait encore dans le VHS !

Si "les ch'tis" sont complets allez voir ce film vous ne le regretterez pas...
Utilisez la rubrique Matériel ! http://www.tennis-de-table.com/materiel/

Samedi 15 Mars 2008 14:00

RembobineZ...

Samedi 15 Mars 2008 14:06

c'est mieux en anglais le titre

Be kind, rewind.

Samedi 15 Mars 2008 17:20

En effet, je pense que la traduction du titre du flm en français est mauvaise. Il ne faut pas toujours traduire "trop" littéralement le titre de film.
Une petite déformation peux être sympa (star wars==>la guerre des étoiles et non les guerres de l'étoile ou the hills have eyes==> la colline a des yeux et non les collines ont des yeux).
Trop de changement peux nuire aussi car si shallow Hal (autre film avec Jack Black) a été bien traduit par l'amour extra-large (et non Hal peu profond!) des films comme American Wedding traduit par "american pie 3: marrions-les" me semble plus que minable car l'impératif me fait penser à des animaux des laboratoire genre "marions-les, tuons-les", enfin, c'est l'impression que j'ai eu en lisant le titre. Pourquoi n'ont -ils pas conservé le titre original comme ils l'ont fait pour american pie 1 et 2?
Bref pour en revenir au film je pense que garder le titre original pourrait être bien si on veut vraiment traduire en français on pourrait traduire par "Coupé, on la refait", pas mal non? :-P

Dimanche 16 Mars 2008 15:28

ça a l'air bien délire en tout cas !
http://www.vstt.com/ Je fume, et alors ?????

Dimanche 16 Mars 2008 20:07

Merde .Comment on fait pour rectifier un titre?
l'alcool est un ennemi mais fuire devant l'ennemi c'est lache

Jeudi 20 Mars 2008 13:53

Citation de asc l'echange :
Merde .Comment on fait pour rectifier un titre?


Tu peux pas. Alerte modo est la seule solution.
Utilisez la rubrique Matériel ! http://www.tennis-de-table.com/materiel/

Jeudi 20 Mars 2008 14:17

Je veux bien être sympa... Mais je fais comment pour être rembobiné ??

Jeudi 20 Mars 2008 16:06

Ca sortait le 5 mats apparement... on en a pas entendu parler

Samedi 22 Mars 2008 14:59

Citation de Taulier :
En effet, je pense que la traduction du titre du flm en français est mauvaise. Il ne faut pas toujours traduire "trop" littéralement le titre de film.
Une petite déformation peux être sympa (star wars==>la guerre des étoiles et non les guerres de l'étoile ou the hills have eyes==> la colline a des yeux et non les collines ont des yeux).
Trop de changement peux nuire aussi car si shallow Hal (autre film avec Jack Black) a été bien traduit par l'amour extra-large (et non Hal peu profond!) des films comme American Wedding traduit par "american pie 3: marrions-les" me semble plus que minable car l'impératif me fait penser à des animaux des laboratoire genre "marions-les, tuons-les", enfin, c'est l'impression que j'ai eu en lisant le titre. Pourquoi n'ont -ils pas conservé le titre original comme ils l'ont fait pour american pie 1 et 2?
Bref pour en revenir au film je pense que garder le titre original pourrait être bien si on veut vraiment traduire en français on pourrait traduire par "Coupé, on la refait", pas mal non? :-P

Ta réflexion sur les titres en général est plutôt juste, mais pour ce film en particulier je crois que tu fais un contre-sens. "Be kind rewind" s'adresse aux gens qui louent les cassettes et qui ne les rembobinent pas avant de les rendre, ce qui fait du boulot pour les loueurs qui doivent le faire eux-mêmes. Je crois que dans le film c'est le nom de la boutique. A part ça le titre que tu proposes me semblerait mieux avec "coupez" au lieu de "coupé".

Dimanche 23 Mars 2008 21:41

Citation de Peric :
Citation de Taulier :
En effet, je pense que la traduction du titre du flm en français est mauvaise. Il ne faut pas toujours traduire "trop" littéralement le titre de film.
Une petite déformation peux être sympa (star wars==>la guerre des étoiles et non les guerres de l'étoile ou the hills have eyes==> la colline a des yeux et non les collines ont des yeux).
Trop de changement peux nuire aussi car si shallow Hal (autre film avec Jack Black) a été bien traduit par l'amour extra-large (et non Hal peu profond!) des films comme American Wedding traduit par "american pie 3: marrions-les" me semble plus que minable car l'impératif me fait penser à des animaux des laboratoire genre "marions-les, tuons-les", enfin, c'est l'impression que j'ai eu en lisant le titre. Pourquoi n'ont -ils pas conservé le titre original comme ils l'ont fait pour american pie 1 et 2?
Bref pour en revenir au film je pense que garder le titre original pourrait être bien si on veut vraiment traduire en français on pourrait traduire par "Coupé, on la refait", pas mal non? :-P

Ta réflexion sur les titres en général est plutôt juste, mais pour ce film en particulier je crois que tu fais un contre-sens. "Be kind rewind" s'adresse aux gens qui louent les cassettes et qui ne les rembobinent pas avant de les rendre, ce qui fait du boulot pour les loueurs qui doivent le faire eux-mêmes. Je crois que dans le film c'est le nom de la boutique. A part ça le titre que tu proposes me semblerait mieux avec "coupez" au lieu de "coupé".


Non, en fait le film ne s'adresse pas aux gens qui oublient de rembobiner les cassettes. Voici le synopsis que j'ai trouvé sur allociné.fr:

"Un homme dont le cerveau devient magnétique efface involontairement toutes les cassettes du vidéoclub dans lequel l'un de ses amis travaille. Afin de satisfaire la demande de la plus fidèle cliente du vidéoclub, une femme démente, les deux hommes décident de réaliser les remakes des films effacés parmi lesquels "SOS Fantômes", "Le Roi Lion" et "Robocop". "

Il s'agit donc bien de "refaire" les films, d'où le titre que j'ai proposé ;-)

Dimanche 23 Mars 2008 22:41

Citation de Taulier :

Non, en fait le film ne s'adresse pas aux gens qui oublient de rembobiner les cassettes. Voici le synopsis que j'ai trouvé sur allociné.fr:

"Un homme dont le cerveau devient magnétique efface involontairement toutes les cassettes du vidéoclub dans lequel l'un de ses amis travaille. Afin de satisfaire la demande de la plus fidèle cliente du vidéoclub, une femme démente, les deux hommes décident de réaliser les remakes des films effacés parmi lesquels "SOS Fantômes", "Le Roi Lion" et "Robocop". "

Il s'agit donc bien de "refaire" les films, d'où le titre que j'ai proposé ;-)

Tu devrais relire ce que te dit Peric, le titre du film fait référence au nom de la boutique "Be kind, rewind", donc l'auteur à repris le nom de la boutique pour le titre du film..
Sache que le titre d'un film n'est pas obligatoirement le résumé du film..
Tout comme "venus beauté" ne s'appelle pas "les esthéticienne à paris" et "cinema paradiso" ne s'appelle "un vieux monsieur qui est gérant d'un cinema de quartier"..

Donc traduire le nom de la boutique (qui s'adresse bien aux clients de la boutique) n'est pas si aberrant que ça..
Message modifié 1 fois, dernière modification Dimanche 23 Mars 2008 22:43 par eattheball
J'apprend à mon chat à marcher sur les pattes de derrière....

Lundi 24 Mars 2008 02:50

Ok, au temps pour moi. Mille excuses !

Par contre, je trouve que la traduction, même si elle est littérale est quand même bof même si elle est "correcte".
0
0
16 messages

Vous êtes ici : Accueil > Forums > Machine à café