Mardi 06 Septembre 2005 12:59
Je suis a la recherche de la traduction de "tennis de table" en chinois, pour la creation de maillot,Mardi 06 Septembre 2005 13:41
En fait, il y a 2 expressions :Mardi 06 Septembre 2005 13:43
par contre pour les caractères, ça n'est pas possible de les écrire sur tt.com. Désolé.Mardi 06 Septembre 2005 14:09
DESOLE -> C'EST FAUX MAIS TOTALEMENT FAUX !!!Mardi 06 Septembre 2005 14:23
a ce qu'il parait .. on dit plutôt ... pingpong ball ... pour définir le tennis de tableMardi 06 Septembre 2005 14:29
PING PONG BALL designe la balle de pingMardi 06 Septembre 2005 15:38
salut jh45...si tu pouvais me l'envoyer...je te remercierais jamais assez...car on en a besoin pour la fin de semaine...Mardi 06 Septembre 2005 15:59
regardes ton mpMardi 06 Septembre 2005 16:23
vmtt38Mardi 06 Septembre 2005 16:25
Sinon il y a Babel Fish qui traduit "ping-pong" et "table tennis" de l'anglais vers le chinois traditionnel par <b>乒乓球</b>. On peut vérifier la pertinence en lançant une recherche dans Google par exemple qui donne des résultats en rapport avec le tennis de table.Mardi 06 Septembre 2005 16:28
Et à regarder les adresses dans les pages de résultats de recherche de Google on lit souvent "pingpang", ça ne doit pas être un hasard.Mardi 06 Septembre 2005 16:43
"Pour d'autres onomatopées, rien n'indique graphiquement, au moyen du radical de la bouche, qu'ils n'ont pas de sens mais transcrivent un son. C'est le cas pour 乒 pīng et 乓 pāng qui, utilisés ensemble, forment l'onomatopée 乒乓 pīngpāng comparable à notre « ping-pong »."
!
Mardi 06 Septembre 2005 17:30
Dans le langage courant on utilise le terme 乒 pīng et 乓 pāng et c'est sous cette forme que les fournisseurs' DHS-SPORT / FRIENDSHIP ETC... ou artcles de presse est écrit ,mais afin de distinguer par son origine de nom dû au son, la lettre 球 qui signifie balle est utilisée, par exemple sur le site de BEIJING 2008 .Mardi 06 Septembre 2005 17:41
jh45, si tu veux donner des leçons de chinois à mon épouse chinoise, tu peux essayer! mais tu ne pourras pas lui apprendre grand chose.Mardi 06 Septembre 2005 17:55
malin34 --> Sans prétention de donner des leçons de chinois ton épouse chinoise ; de traduction peut être.
Mardi 06 Septembre 2005 17:58
Y'a aussi "Sex Shop" comme traduction de ping pong (littéralement : jeu de boules) !
Mardi 06 Septembre 2005 18:05
En chinois traditionnel, on écrit tennis de table comme ça :桌球 mais ping-pong, ça s'écrit comme ça :乒乓 et si on veut rajouter balle comme c'est souvent le cas, ça donne ça :乒乓球 . Désolé pour l'erreur de mon premier post mais il y a toujours des problèmes de correspondances de phonétiqueMardi 06 Septembre 2005 18:06
vmtt38 ->> CUTMAN a raison et pour te faire gagner du temps pour trouver la police adéquateMardi 06 Septembre 2005 18:10
tso tcho, c'est le nom plus officiel et ping-pong tcho c'est le nom plus populaire. La différence est exactement la meme qu'en France avec tennis de table et ping-pong avec peut-être une plus grande utilisation du mot ping-pong en Chine qu'en France.Mardi 06 Septembre 2005 18:11
malin34 -> Nous sommes mieux en accord maintenant .Vous êtes ici : Accueil > Forums > Général