Vous êtes ici : Accueil > Forums > Général

Traduction de "tennis de table" en chinois

Mardi 06 Septembre 2005 12:59

Je suis a la recherche de la traduction de "tennis de table" en chinois, pour la creation de maillot,

nous voulons les floquer au dos de nos nouveaux maillots,

merci d'avance.

Mardi 06 Septembre 2005 13:41

En fait, il y a 2 expressions :
Tso tcho : table balle
pin-pong tcho : ping-pong balle
Mais en fait, ils disent souvent ping-pong pour désigner le tennis de table.
Le tso tcho est le nom plus officiel

Mardi 06 Septembre 2005 13:43

par contre pour les caractères, ça n'est pas possible de les écrire sur tt.com. Désolé.

Mardi 06 Septembre 2005 14:09

DESOLE -> C'EST FAUX MAIS TOTALEMENT FAUX !!!
Tso Tcho = FOOT

Envoi un mail à CHINA PROGRESS afin qu'il t'envoie en fichier les 2 lettres chinoises.
Sinon je te l'envoie

Mardi 06 Septembre 2005 14:23

a ce qu'il parait .. on dit plutôt ... pingpong ball ... pour définir le tennis de table
Vive les jeux bizarres ... comme le mien ?

Mardi 06 Septembre 2005 14:29

PING PONG BALL designe la balle de ping
PING PONG le sport en 2 lettres et facilement reconnaissable

Mardi 06 Septembre 2005 15:38

salut jh45...si tu pouvais me l'envoyer...je te remercierais jamais assez...car on en a besoin pour la fin de semaine...

merci d avance...

Mardi 06 Septembre 2005 15:59

regardes ton mp
te recommandes de l'agrandir -> ouvrir avec paint -> retracer un peu les contours pour faire un effet pinceau

Mardi 06 Septembre 2005 16:23

vmtt38

envoi par MP ton E-mail

je 'enverrai un fichier word; ainsi tu pourras choisir ta police, couleur et taille

Mardi 06 Septembre 2005 16:25

Sinon il y a Babel Fish qui traduit "ping-pong" et "table tennis" de l'anglais vers le chinois traditionnel par <b>&#20050;&#20051;&#29699;</b>. On peut vérifier la pertinence en lançant une recherche dans Google par exemple qui donne des résultats en rapport avec le tennis de table.
Lien : http://world.altavista.com/

Mardi 06 Septembre 2005 16:28

Et à regarder les adresses dans les pages de résultats de recherche de Google on lit souvent "pingpang", ça ne doit pas être un hasard.

Mardi 06 Septembre 2005 16:43

"Pour d'autres onomatopées, rien n'indique graphiquement, au moyen du radical de la bouche, qu'ils n'ont pas de sens mais transcrivent un son. C'est le cas pour &#20050; p&#299;ng et &#20051; p&#257;ng qui, utilisés ensemble, forment l'onomatopée &#20050;&#20051; p&#299;ngp&#257;ng comparable à notre « ping-pong »."
Extrait de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_et_s%C3%A9mantisme_des_sinogrammes

Comparé à la traduction de Babel Fish on remarque que <b>&#29699;</b> est en plus, traduit seul du chinois vers l'anglais ça donne "ball".

En fin d'année je publie une thèse sur la traduction et la prononciation du terme "ping-pong" Émoticône !

Mardi 06 Septembre 2005 17:30

Dans le langage courant on utilise le terme &#20050; p&#299;ng et &#20051; p&#257;ng et c'est sous cette forme que les fournisseurs' DHS-SPORT / FRIENDSHIP ETC... ou artcles de presse est écrit ,mais afin de distinguer par son origine de nom dû au son, la lettre &#29699; qui signifie balle est utilisée, par exemple sur le site de BEIJING 2008 .
A mon avis utilisé les 3 lettres c'est plus esthétique.

Copier/coller dans c'est une police normalisée et le top, c'est d'aller voir le logo de BEIJING 2008

Mardi 06 Septembre 2005 17:41

jh45, si tu veux donner des leçons de chinois à mon épouse chinoise, tu peux essayer! mais tu ne pourras pas lui apprendre grand chose.
football c'est tsou tcho ce qui veut dire jambe ballon.

Mardi 06 Septembre 2005 17:55

malin34 --> Sans prétention de donner des leçons de chinois ton épouse chinoise ; de traduction peut être.
Mais " Est sot celui qui ne veut apprendre."
Je suis parfaitement d'accord pour FootBall; sincèrement je suis curieux de connaitre ses sources, en effet, il m'est difficile d'avaler que le nom officiel de ping pong est TSO CHO ; c'est du 40mm !!!

Je suis parfaitement d'accord en tout cas avec CUTMAN. Émoticône

Mardi 06 Septembre 2005 17:58

Y'a aussi "Sex Shop" comme traduction de ping pong (littéralement : jeu de boules) !Rire

Mardi 06 Septembre 2005 18:05

En chinois traditionnel, on écrit tennis de table comme ça :&#26700;&#29699; mais ping-pong, ça s'écrit comme ça :&#20050;&#20051; et si on veut rajouter balle comme c'est souvent le cas, ça donne ça :&#20050;&#20051;&#29699; . Désolé pour l'erreur de mon premier post mais il y a toujours des problèmes de correspondances de phonétique

Mardi 06 Septembre 2005 18:06

vmtt38 ->> CUTMAN a raison et pour te faire gagner du temps pour trouver la police adéquate
va sur un moteur de recherche et tape PINGPANG; tu trouveras ton bonheur ...

Mardi 06 Septembre 2005 18:10

tso tcho, c'est le nom plus officiel et ping-pong tcho c'est le nom plus populaire. La différence est exactement la meme qu'en France avec tennis de table et ping-pong avec peut-être une plus grande utilisation du mot ping-pong en Chine qu'en France.

Mardi 06 Septembre 2005 18:11

malin34 -> Nous sommes mieux en accord maintenant .
&#20050;&#20051;&#29699; est le nom officlel de notre sport (BEIJING 2008, par exemple ) en Chine.
Comme Pétangue et Boule en France..
Elle est de quelle région ta femme ?
0
1
25 messages

Vous êtes ici : Accueil > Forums > Général