Traduction d'expressions anglaises trouvées en ping

Mercredi 04 Mars 2009 15:49

Pour les pongistes anglophiles: on trouve souvent les expressions suivantes dans les commentaires techniques de ping en anglais; pourriez-vous me (nous) les traduire, car littéralement, ça ne veut rien dire en domaine de ping...
- "knuckle ball"
- "strokes like side swap"
- "looping"
Il y a en a d'autres, tout aussi savoureuses, mais je ne les ai plus en mémoire !
Merci d'avance.
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait" - Mark Twain.

Mercredi 04 Mars 2009 16:50

Knuckle ball est un terme qui vient du baseball ; il désigne une balle flottante.
Loop, c'est le top spin, loopdrive le top frappé.
Sharara, conflits d'intérêts, corruption, petits fours et champibulle : http://www.tennis-de-table.com/forums/sujet-56751-1.html

Mercredi 04 Mars 2009 17:48

lecriduping a bien répondu c'est tout a fait ca parce que croyez moi je m'en suis farci des textes en anglais et ... c'est en plein ca! si tu as d'autres termer a traduire dit moi le! et certaines expression comme balle flottante = knuckle ball tu peux penser a knucle le renard qui vole dans sonic et par logique balle flottante!Rire
Message modifié 1 fois, dernière modification Mercredi 04 Mars 2009 17:49 par Omega

Mercredi 04 Mars 2009 19:53

Citation de Omega :
knuckle ball tu peux penser a knucle le renard qui vole dans sonic et par logique balle flottante!Rire


Knuckle,c'était pas le renard,Knuckle c'est le hérisson rouge avec des pics au bout des poings,Knuckle signifie "machoire" en anglais, on l'utilise pour la boxe je crois(Knuckle>Knock Out>K.O.).Le renard s'appelait Tails.
Bref,la meilleur traduction que j'ai pu trouvé de "strokes like side swap" c'est:"geste/mouvement comme un échange sur le coté",après,j'ai pas trop su définir ca...
...

Mercredi 04 Mars 2009 19:56

Oups ...Rire c'était une blague de toute facon !

Mercredi 04 Mars 2009 23:28

Merci les gars ! Par contre, pour "l'accident vasculaire cérébral" (traduction Google), je crois qu'on est pas sorti de l'auberge ! Émoticône
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait" - Mark Twain.

Mercredi 04 Mars 2009 23:35

Citation de niko93 :
Knuckle,c'était pas le renard,Knuckle c'est le hérisson rouge avec des pics au bout des poings,Knuckle signifie "machoire" en anglais, on l'utilise pour la boxe je crois(Knuckle>Knock Out>K.O.).Le renard s'appelait Tails.

Non. Knuckle, c'est les articulations des doigts (d'où les pointes aux articulations des doigts, je présume). To knock, c'est frapper avec ces mêmes jointures. Le "knock OUT" devient alors explicite.
La mâchoire, c'est jaw. Comme Jaws, aka "Les dents de la mer" en VF.

Citation de Gilles71 :
- "strokes like side swap"

Celui-ci me laisse perplexe. Aurais-tu le contexte ? Un lien ?
Ce ne serait pas "inside out stroke" ou quelque chose du même goût ?
Sharara, conflits d'intérêts, corruption, petits fours et champibulle : http://www.tennis-de-table.com/forums/sujet-56751-1.html

Jeudi 05 Mars 2009 00:04

Je l'ai déjà vu dans d'autres endroits, mais plus récemment il s'agit d'un comparatif des différents Curl par spinmantra.com; extrait :

Blocking:

The TSP Curl P3 Alpha R is good for passive blocking. Unlike other rubbers, it can take a lot of impact and spin and returns the stroke with no spin. The TSP Curl P1R is good for active blocking or also called aggressive push. For strokes like side swap, the TSP Curl P3 and TSP Curl P3 Alpha R are good. The TSP Curl P-H is also good for blocking. It produces knuckle ball while blocking. Other Curl rubbers can generate some spin with a straight blocking.
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait" - Mark Twain.

Jeudi 05 Mars 2009 07:53

"pour les échanges sur le coté" donc peut être que cela signifie pour les balles à effet latéral ?
Allez Hennebont Allez Montpellier Allez Lunéville Allez Narbonne !!!

Jeudi 05 Mars 2009 09:49

L'article en question.
Là je sèche. Le mieux serait de demander directement à Varghese (l'auteur) d'expliciter.
Sharara, conflits d'intérêts, corruption, petits fours et champibulle : http://www.tennis-de-table.com/forums/sujet-56751-1.html

Jeudi 05 Mars 2009 15:17

Citation de lecridupongiste :
L'article en question.
Là je sèche. Le mieux serait de demander directement à Varghese (l'auteur) d'expliciter.


Oulah, mon anglais est beaucoup trop approximatif pour ça ! Mais merci quand même... Émoticône


Citation de becks :
"pour les échanges sur le coté" donc peut être que cela signifie pour les balles à effet latéral ?


J'y ai bien pensé à cause du "side" mais ça repose sur pas grand'chose...
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait" - Mark Twain.

Vendredi 06 Mars 2009 16:48

Side swap se traduit à mon avis par balayage latéral.
Maintenant de là à savoir exactement à quoi l'auteur fait allusion, c'est une autre histoire.
"Brule la gomme, pas ton âme" http://www.objectif-moto.com

Vendredi 06 Mars 2009 16:57

Surement une technique étrange , un coup spécial comme certains forumeurs qui ressemblerait a ca . Voici comment il la décrivait:
La poussette "chaloupée" comme je l'appelle.
C'est une poussette offensive avec beaucoup d'effet latéral. Un genre de geste pas du tout académique qui part du centre du corps pour se terminer en coup droit. Selon comment c'est réalisé, elle sera coupée ou liftée.
En gros, sur une balle que tu prendrais en coup droit normalement, ben tu vas la chercher en poussette revers au maximum que ton bras le permet.
Le but : viser la ligne de fond pour que la balle fuse sur le corps de l'adversaire.

Par contre, ça fait rire mes coéquipiers car le geste ressemble vraiment à du cirque... n'empêche, c'est très efficace.

Ca pourrait être ca non?
Message modifié 1 fois, dernière modification Vendredi 06 Mars 2009 16:59 par Omega

Vendredi 06 Mars 2009 22:29

Citation de Omega :
Surement une technique étrange , un coup spécial comme certains forumeurs qui ressemblerait a ca . Voici comment il la décrivait:
La poussette "chaloupée" comme je l'appelle.
C'est une poussette offensive avec beaucoup d'effet latéral. Un genre de geste pas du tout académique qui part du centre du corps pour se terminer en coup droit. Selon comment c'est réalisé, elle sera coupée ou liftée.
En gros, sur une balle que tu prendrais en coup droit normalement, ben tu vas la chercher en poussette revers au maximum que ton bras le permet.
Le but : viser la ligne de fond pour que la balle fuse sur le corps de l'adversaire.

Par contre, ça fait rire mes coéquipiers car le geste ressemble vraiment à du cirque... n'empêche, c'est très efficace.

Ca pourrait être ca non?


Possible effectivement que ce soit ça, ce que Diabolo appelle "balayage latéral". Si c'est ça, c'est un geste que je fais couramment avec mon revers picot, une sorte de poussette agressive à fort effet latéral, qui part devant le corps et qui finit plein coup droit, pointe de raquette en bas, en levant le coude (sur une balle qui aurait dû être prise en CD).
Avec le picot, ça permet notamment de mettre une balle rasante, rapide et sortante dans le petit côté coup droit de l'adversaire (s'il est droitier) et en général, il lève la balle...
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait" - Mark Twain.

Vendredi 06 Mars 2009 23:01

Ca peut aussi vouloir dire "changement de côté" (passer du CD au RV de l'adversaire), ou quand ça se multiplie, lui faire faire l'essuie-glace.
Sinon, "side swap" est apparemment un terme de jonglerie.
Hardbat France, pour le développement du hardbat en France http://www.hardbat-france.fr
0
0
15 messages

Vous êtes ici : Accueil > Forums > Techniques et tactiques