Mercredi 04 Mars 2009 15:49
Pour les pongistes anglophiles: on trouve souvent les expressions suivantes dans les commentaires techniques de ping en anglais; pourriez-vous me (nous) les traduire, car littéralement, ça ne veut rien dire en domaine de ping...Mercredi 04 Mars 2009 16:50
Knuckle ball est un terme qui vient du baseball ; il désigne une balle flottante.Mercredi 04 Mars 2009 17:48
lecriduping a bien répondu c'est tout a fait ca parce que croyez moi je m'en suis farci des textes en anglais et ... c'est en plein ca! si tu as d'autres termer a traduire dit moi le! et certaines expression comme balle flottante = knuckle ball tu peux penser a knucle le renard qui vole dans sonic et par logique balle flottante!
Mercredi 04 Mars 2009 19:53
Mercredi 04 Mars 2009 19:56
Oups ...
c'était une blague de toute facon !
Mercredi 04 Mars 2009 23:28
Merci les gars ! Par contre, pour "l'accident vasculaire cérébral" (traduction Google), je crois qu'on est pas sorti de l'auberge !
Mercredi 04 Mars 2009 23:35
Jeudi 05 Mars 2009 00:04
Je l'ai déjà vu dans d'autres endroits, mais plus récemment il s'agit d'un comparatif des différents Curl par spinmantra.com; extrait :Jeudi 05 Mars 2009 07:53
"pour les échanges sur le coté" donc peut être que cela signifie pour les balles à effet latéral ?Jeudi 05 Mars 2009 09:49
L'article en question.Jeudi 05 Mars 2009 15:17
Vendredi 06 Mars 2009 16:48
Side swap se traduit à mon avis par balayage latéral.Vendredi 06 Mars 2009 16:57
Surement une technique étrange , un coup spécial comme certains forumeurs qui ressemblerait a ca . Voici comment il la décrivait:Vendredi 06 Mars 2009 22:29
Vendredi 06 Mars 2009 23:01
Ca peut aussi vouloir dire "changement de côté" (passer du CD au RV de l'adversaire), ou quand ça se multiplie, lui faire faire l'essuie-glace.Vous êtes ici : Accueil > Forums > Techniques et tactiques